Deprecated: mysql_escape_string(): This function is deprecated; use mysql_real_escape_string() instead. in
/mnt/data/accounts/s/scorpions/data/www/scorpions.cz/webrs/gothic/!func_statistika.php on line
13
Preklad
04.09.2010 | Tomáš Pospíšil
Dnes vám prinášam aktuálni rozhovor od našich rakúskych susedov, ktorí vyzpovedali Jowood. Konkrétne odpovedá Clemens Schneidhofer, PR koordinátor Jowoodu.
Zdroj: Štvrtí dieľ Gothicu má na starostí nový dieľ vývojárov, snažíte sa zachovať pôvodnú atmosféru a zážitki z hry?
CS: Ano samozrejme, síce hovoríme o Arcani ale stále je to pokračovanie Gothicu. Dôkaz toho je aj pôvodný svet a postavy a bol kladený veľký dôraz na "gothicovskí" pocit. Bude to možné vidieť aj v hre. Hra si stále udržuje pútavosť, tak ako to majú fanúšikovia radi.
Zdroj: Vzťahujú sa tieto ambície aj na lokalizáciu? Dávate napríklad prednosť týmom ktoré stým majú skúsenosti?
CS: Je dôležité aby na tom pracovalo veľa ľudí zo skúsenosťami z predošlých sérí. Keď niekto nevie čo je hot dog, tak nemá zmyseľ aby ho predával a hovoril že vám bude chutnať. To isté platí aj pre hry, ak niekto daboval predošlý Gothic, tak si musel sadnúť a dohánať.
Zdroj: Koľko jazykovích verzí čakáte a prečo je medzi nimi aj čeština?
CS: To číslo sa neustále zvätšuje. Viac a viac regiónov chce mať lokalizáciu a pre ľudí čo si to zaslúžia to aj dostanú.
Zdroj: Pôsobí vám čeština nejaké problémy? Jak sa vám ju darí začleniť do hry?
CS: Nepôsobí. Je to úsmerný proces, ktorí sme pripravili aby vznikali lokalizácie, také ako česká a bez problémov. Najťažšiou časťou ktorá je ale stále pomerne jednoduchá je nájsť tie správne preklady.
Zdroj: Koľko voľnosti dávate tímto jazykovím tímom? Máte šancu kontrolovať ich prácu?
CS: Máte všetky možnosti jak zmeniť preklad, ak je to potrebné ak si rozumieme). Po vätšinu času ale máme ľudí ktorá prekladá a ďaľšiu ktorá testuje. Ak texty nedávajú zmyseľ atd. tak to opravíme. Preklad dôležitých herných faktov je strytkne dodržiavaný ale vtipy a nepodstatné vety majú vätšiu voľnosť a občas ich aj zmeníme.
Zdroj: Jak dôležitá je lokalizácia pre komerčný úspech hry? A jak dôležitá je kvalita?
CS: Je tak isto dôležitá ako zvuk, obraz, atd. Proste ak je nekvalitne spravená, tak si ani nedokážete predstaviť ako to skazí zážitok z hry. Teda to neplatí pri prekladu do japonského jazyka ten je vždy skvelí.
Zdroj: Jak moc vás koordinácia prekladu zamestnáva?
CS: Skoro každý deň niečo prichádza a odchádza. Niekedy to vyzerá nad hlavu ale odpovedá to dôležitou vecou. Lokalizácie sa dostáva taká istá pozornosť ako pry kontrole kvality celej hry. Pretože je potrebné aby bola spravená poriadne.